设为首页收藏本站积分充值论坛守则开通VIP升级攻略

阿斯米网

简单一步 , 微信登陆

手机短信,快捷登录

只需一步,快速开始

搜索

All Men Are Brothers, a popular fiction by Shi Nai'an

热度 2已有 567 次阅读2017-11-15 09:44

105 men and 3 women's story
这本书叫做【水浒传】的日文译本最早在18世纪就出现,影响较大,很多著名画家都曾为其画过插图,如葛饰北斋、歌川国芳等,19世纪开始传入欧美,最早的德文译名是《强盗与士兵》,法文译名是《中国的勇士们》。英文译本有多种,最早的70回译本定名为《Water Margin》(“水边”的意思),由于出现最早和最贴近原名的原因这个译名往往被认为是标准译名,美国女作家赛珍珠在将它翻译成英文时就定名为:《All Men Are Brothers》(即《四海之内皆兄弟》),70年代末中国籍美国翻译家沙博理的百回本的名字是《Outlaws of the Marsh》(水泊好汉),后来还有人把120回本也译成英文。而据传,还有某外国版本叫《一百零五个男人和三个女人的故事》。

路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

发表评论 评论 (2 个评论)

回复 mmm 2017-11-20 08:24
  
回复 dwy000 2019-2-25 20:41
名著不朽

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

服务热线

400-8888888

周一至周日:9:00-21:00

返回顶部